義大利人眼中的台灣 教你如何吸引國外網友喜歡臺灣
我有一位長期聊天的義大利網友。讓他從不知道臺灣,到喜歡臺灣。他喜歡的點常常令我感到意外!有些是反而是我不喜歡的地方,或稀鬆平常到沒什麼特別的地方。 不過我先說喔!他不代表全義大利人的感受。多數的義大利人仍然對台灣一無所知,就像我剛認識他一樣。 易經 他有在打太極,他的太極拳老師給了他一本易經,這本書用義大利語解說易經的原文。我都不知道易經還能翻譯成義大利文,太神奇了! 最早剛認識他的時候,他就拍了那本易經書上的原文給我看。我就把照片上的那些中文字打了出來。他非常驚喜!他問連中國人都打不出一模一樣的字,為什麼我做的到? 我才跟他解是我們的文字是正體中文,這是中國古代的文字流傳至今,沒有改變。而現在的中國人用的是簡體中文,筆畫改變了,所以他們打不出來。 書裡的陰陽八卦陣,他非常有興趣,後來我看到哪裡有八卦陣就拍給他看,例如廟裡的護身符上有八卦陣、附近收驚、命理的招牌有八卦陣、還有 賣風水用品的店有八卦陣 、還有部分小吃店裡有掛 八卦陣的時鐘 ,他說他也想要。還有辦公室、居家、店面風水擺設,我遇到就拍給他看,他也很有興趣。臺灣的古裝劇有出現道士作法、風水羅盤,只要有八卦出現的我就截圖給他,他也會說他想要看臺劇,不過我都沒有找到外掛字幕還是英文版臺劇的可以分享給他看,更不用說義大利字幕的了! 我有解釋八卦時鐘的時刻是用天干地支的組合,介紹了天干地支排序、一甲子、農曆年份、黃曆日期也有卦象給他,他都非常有興趣了解。 自從知道他對八卦有興趣,我才發現台灣真是到處都有八卦陣,只是我平時不信邪,沒在留意那些。 正體中文 以前他只知道中文字,並不知道還有分正體和簡體。他說大多數的義大利人無法區分出正體中文、簡體中文和日文,只會覺得那是亞洲的文字。跟他聊天那麼久,他會認出一點點的中文字,例如:水=water、花=flower、一=1、二=2、三=3、大=big、小=small。他發現在義大利教中文的全部都是教簡體中文,他找不到哪裡可以學正體中文。 傳統戲曲 我曾經分享 歌仔戲 、 布袋戲 給他看,他超喜歡的!可是我都找不到有翻譯字幕的版本。那些句子有些是文言文,即使丟翻譯也很難翻譯正確,所以每一句都要解釋有點困難,只能解釋大概的劇情。加上傳統戲曲演出的劇情大多跟中國歷史有關,除了對話的翻譯外,也要解釋相關的歷史背景,...